Nahezu jedes Spiel erscheint irgendwie auch in Englisch. Kein Wunder, denn das ist die moderne Lingua franca. Um Spiele aber auch in anderen Märkten abzusetzen, ist es notwendig, eine lokalisierte Fassung anzubieten – zumindest gilt das für textlastige Spiele wie etwa MMORPGs. Bis vor einiger Zeit klappte das auch recht gut, wenn man sich World of Warcraft ansieht oder Der Herr der Ringe Online. Inzwischen stößt man aber immer häufiger auf Übersetzungen, die verdächtig nach automatisierten Tools klingen.
Dass es hin und wieder mal einen Schreibfehler gibt oder vielleicht mal ein Wort nicht richtig übersetzt wurde, passiert schon mal. Es gibt allerdings bei manchn Spielen sehr grobe Fehler und nicht selten auch noch prominent angebracht. Aktuellstes Beispiel: Star Wars: The Old Republic. Der Aufruf zur Vorbestellung des bald erscheinenden Science-Fiction-MMORPGs lautet Anfangen Sie Ihre Saga! Was man vielleicht noch als Seitenhieb auf Yodas kreativen Satzbau verstehen könnte, wird durch den abschließenden Satz des ersten Absatzes aber in ein anderes Licht gerückt. Denn dort steht: „Bestellen Sie jetzt zu Ihre frühe Spiel Zugang erhalten.“ (s. Titelbild). LucasArts, BioWare, EA. Alles namhafte Größen in der Spielebranche und offenbar mit einer bescheidenen Qualitätskontrolle bei den Übersetzungen gestraft.
Aber nicht nur da geringschätzt man seine fremdzungigen Kunden. Turbine, das sich für Der Herr der Ringe Online verantwortlich zeichnet, hat vor einiger Zeit einen Trailer zur neuesten Erweiterung Der Aufstieg Isengarts veröffentlicht. Nicht nur in Englisch, auch in Deutsch – mehr oder weniger. Der Sprecher Sarumans hat zwar eine durchaus passende Stimme, sein Akzent erinnert aber stark an den russischen Bären:
Ob damit ein längst überkommenes Feindbild im Kopf der Spieler wachgerufen werden sollte? Man weiß es nicht. Was man allerdings inzwischen schon kennt, sind die nicht übersetzten Passagen in EVE Online. Immer wieder stößt man auf ganze Dialoge in Englisch. Und das scheint am Genre zu liegen, denn in Star Trek Online ist es genauso. Teilweise sogar bunt gemischt. In Science-Fiction-Spielen stört das in der Regel nicht so sehr, aber in Fantasy-Spielen kann es die Atmosphäre schon deutlich schmälern. Das gilt aber auch für maschinell übersetzte Texte, unsinnige Abkürzungen (bestes Beispiel: Oblivion) oder unpassende Stimmen und Akzente.
In den letzten Jahren ist dieser Trend leider stärker geworden und man gewinnt den Eindruck, dass es irgendwann gar keine Übersetzungen mehr geben wird. Hoffentlich kommen dann nicht die meisten Spiele aus Japan oder China.
Antwort hinterlassen
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.